перевод.мат.занозы
Почему я тут возникла с этой темой? – Я начала читать Буковски. Зацепили кое-какие цитаты, посмотрела «Историю обыкновенного безумия», прочла «Неспособность быть человеком» К. Медведева – захотелось читать.
(Для справки: 1.не ханжа, белый мат считаю очень выразительным средством, творчество Шнурова ценю – первое что приходит на мой ум в этой связи – там за этими словами смыслы и образы мощнейшие.2. слушаю курс по переводоведению - в начале пути (дойду ли?)3.Это мое первое заинтересованное столкновение с "натуралистической" школой.)
Сначала два рассказа, переведенных. С сайта http://www.bukowski.ru «Ты не сможешь сочинить рассказ…» и «Хватит таращиться…» (имени
переводчика не увидела, это профессиональный или любительский перевод?). Впечатление (именно впечатление – попросите конкретики – мне будет трудно ткнуть в нее пальцем): мне показалась очень искусственной форма употребления нецензурной лексики переводчиком (оригинала не читала. Пока не читала) То есть приблизительно так: вижу fuck – перевожу - %бать. Ни музыки, ни естественности употребления свойственной языку, на который перевожу, ни объема образа, ни мурашек. Будто просто: ругнулся ради ругани, оглянулся на произведенный эффект самого факта «выругательства» и дальше почапал. Сам Буковски такой? (это-честно-вопрос-к-аудитории, к тем, кто перечел, любит и владеет)
Я понимаю, что маргинал, и герои не из зефира, ну а мясо-то где? Я понимаю, что критиковать всегда легче чем создавать. И все же.
(Признаюсь, что с теорией/практикой/вопросами перевода незензурной лексики я пока не знакома, но переводоведение у нас читают великолепно, неформально, и тема эта заложена в курс, может быть потом мне полегчает))
Взяла оригинальный текст “Ham on Rye” – читаю. Удовольствие. Заглядываю в русский перевод (Ю. Медведько). Занозы. Потери. Переиначивания. Автору что слов не хватает на родном языке? Он написал то, что хотел написать и задача переводчика, по-моему, как можно точнее передать это, адаптируя к естеству языка перевода, здесь разговорному естеству, просто представить – что бы мы чаще всего услышали в такой ситуации, от такого персонажа, чтоб в голове читателя возник точный образ того «иностранного» героя через понятные родные связи, ассоциации, чтоб было осознанно, конечно, при условии что автор сам намеренно, преследуя художественные цели, не искажает естественной речи.
Мне, правда, нужна ваша помощь. У меня какой-то внутренний раздрай.Я еще мало прочла, я никогда не интересовалась всерьез этим направлением в литературе, я не слишком хорошо знаю американские реалии, если такая речь это некая естественная ткань, как ее перенести без потери естественности на нашу почву. А может быть, это просто мои личные проблемы восприятия? (повторюсь: просто нецензурное слово для меня не проблема, проблема в том,зачем оно здесь,как оно мне помогает проникнуть в суть, все-таки мы говорим о литературе)

Комментарии
Я прочитал Почтамп по русски, теперь читаю в оригинале. По английски Буковски намного мягче, лиричнее что-ли )). Согласен, что многие переведенные факи на самом деле скорее блины )))
спасибо за Ваше мнение. Для меня было ценно получить его. Позволю себе процитировать мнение Константина Печёнкина (ответившего на мой посыл на другом ресурсе)
"Бук потому и Бук, что вкладывает в слово хуй весь его потенциал. Следует сделать поправку на время написания его работ, цензура была жестче(см. рожд. жизнь и смерть левой газетенки), прибавьте его антисоциальные взгляды, бунт против норм морали, неприятие американской интеллигенции В итоге, вполне вероятно, получится, что только так его и НУЖНО переводить +различия между амер лексикой 70-х и настоящей( fuck давно потеряло свое мясное значение) Думается, что переводчики работают как могут и умеют, применяя по назначению свой накопленный опыт. За это им - спасибо".
Основательно и убедительно. Не отмахнешься и от этих фактов, тем более что в указанном тексте есть такие слова:
"Когда судья спросил адвоката Хайанса, в чем смысл фотографии женского полового органа, адвокат Хайанса ответил:
– Ну, вот такая вот она. Такая она обычно и бывает, папаша."
Кто подскажет, в чьем переводе книги Буковски лучше?
Заранее благодарю...
нужно проверить :)
Добавить комментарий